央广网

教育频道 > 教育滚动

央广网

吉尔吉斯斯坦前总理奥托尔巴耶夫评习近平“一带一路”倡议中国在第四次工业革命中扮演重要角色

2016-01-30 19:09:00 来源:央广网

    央广网北京130消息(记者马婧婧)吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫(DjoomartOtorbaev)29日在北京师范大学新兴市场研究院接受央广网独家专访时高度评价中国国家主席习近平提出的“一带一路”倡议,创新推动“一带一路”能够促进不同国家或不同组织间的合作,我们现在所经历的许多工业革命成果都推进了区域协作,例如人工智能、激光打印以及生物医药技术等,中国在第四次工业革命中扮演重要角色。现在的许多发明成果与科学研究都起始于中国。我们不仅要享用这些成果,更要进行发明创新。中国完全有能力做到这一点。“一带一路”有着良好的组织原则,基础深厚。我们现在期待决策者们出台更多措施推进项目的进行。高效推动“一带一路”会带动国家间协作,促进科技发展,改善国际关系,最终造福人类。  

 

 央广网副总编辑伍刚专访吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫视频

 央广网副总编辑伍刚专访吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫 

  一、“一带一路”能够促进不同国家或不同组织间合作,随着第四次工业革命到来,中国在工业革命中扮演重要角色

  记者:在20153月的博鳌亚洲论坛上,中国国家主席习近平宣布“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定。他强调,“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。请问您对此怎么评价?

  吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:The nature of “The Belt and Road Initiative” is to invite various nations and regions from all over the world to have better collaborations and close relationships with each other. Everyone should endeavor for it and focus on details; nations and regions could also have distinct objectives of what they would do. It’s a good initiative for having great principles, statements and bases. We hope that decision-makers from academia and business should figure out next steps for us, including communication strategies as well as mass media communication. Loads of announcements have been published, but more details should be explained in different nations.

  我认为“一带一路”倡议的本质是邀请全世界不同国家、不同地区进行合作,使彼此更加紧密相连。世界各国需要为之努力,并注意研究细节,比如各国、各地区应该做什么。“一带一路”倡议是件好事,因为它的原则、声明、基础都很好。我很看好它。我们现在希望学界和商界的决策者开始研究应该做哪些具体工作,因为要做的确实不少,包括沟通策略以及大众媒体的传播。之前关于这一倡议已发布了许多公告,而现在需要在世界各地解释更多的细节。

  记者:我们在一千多年前走过了古老的丝绸文明。现在进入了信息时代。也就是第四次工业革命时代。我们如何在信息时代创新、实践、实施“一带一路”战略?

  吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:Yes. I think that every country, not just China, should fully utilize the achievements, which includes artificial intelligence, 3D printers, bio and Nano technologies, from the “Fourth Industrial Revolution”, to make progress and enhance people’s standards of living. As a big country, China should aim at playing an important role in the next industrial revolution, innovating more and make a good start for new technologies. Not only to apply the achievements, but to generate new discoveries, new inventions. This is something that China is completely capable to achieve.

  是的。我认为不仅仅是中国,而是世界各国都应该充分利用第四次工业革命的成果来取得更大的成就、提升人民的生活水平。这些成果包括人工智能、3d打印、生物和纳米技术等。中国作为一个大国,应该有志向在下一次工业革命中扮演重要角色,使得下一次革命中更多的发明成果与科学研究起始于中国。中国不仅仅应该享用这些成果,更要进行发明创新。中国完全有能力做到这一点。

  二、“一带一路”不是一个扶贫项目,而是促进互惠互利构建双赢局面,中亚内陆国家非常欢迎“一带一路”带动沿线城市的崛起

  记者:我们都知道中国有句古话叫雪中送炭。“一带一路”的提出是在新的全球化时代构建人类命运共同体的愿景。您如何看待“一带一路”在构建人类命运共同体的进程中如何给沿线的国家带来雪中送炭的效果。

  吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:It’s a moment for better coordination and connectivity based on cooperation, not a poverty relief project or giving money. It`s not somebody feeds another. All parties involved will work together to make better trade, investment, cooperation, exchange, and a mutual benefit. It is not a donor with a recipient, but a win-win cooperation.

  “一带一路”不是一个扶贫项目,不是送钱,而是在合作的基础上促进协作、建立更紧密联系的契机。这不是一方对另一方的施舍。参与这一倡议的各方应团结合作,推动贸易、投资、交流,互惠互利。这不是援助国和受援国的关系,而是国家间的双赢局面。

  记者:去年中国在与东盟联合举行的东盟博览会提出了共建数字信息港的项目。去年在宁夏举办的中国和阿拉伯博览会上,提出了构建数字丝绸之路。请问中亚国家许多内陆国家如何在这种数字化丝绸之路或者信息港这种信息化基础设施建设上,有哪些可以合作的潜力和愿景。

  吉尔吉斯斯坦前总理卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫:It`s equally valid for all the countries around the world to get access to better technologies now. Moreover, it should be affordable. Countries in Central Asia can benefit from getting access to top education via Internet and gathering more high-quality information. Everything is now coming easier to all countries around the world. The point is that countries from Central Asia are land-locked, which are far away from the sea. However, by means of “The Belt and Road Initiative”, our trade could finally reach the sea, have better developments and reduce the transportation cost. Of course, the initiative is always welcomed by Central Asia. It`s the restoration of the great Silk Road, which our ancestors used very efficiently. Because of trade roads, it has become one of the most prosperous parts of the world. Excellent cities grew along the road. People who lived there created great knowledge and excellent cultural treasures, due to the prosperous economic accomplishment. And I don’t see why it cannot be repeated.

  当今世界,每个国家都同样有权力享受高科技带来的便捷。高科技并不意味着昂贵。所以我们中亚国家也可以通过互联网获得高水平教育、掌握可靠高质的信息资源,从中受益。全世界所有国家获取信息的渠道都更便利了。中亚国家处于内陆、远离海洋,通过“一带一路”,我们的贸易路线终于能延伸至海洋,发展更多更好的,降低运输成本。所以这些国家非常欢迎“一带一路”倡议。这是恢复伟大的丝绸之路;我们的祖先曾经高效地利用过这条路。这条路所经区域曾是世界上最繁华的地区,因为贸易路线周围的沿线城市借此繁荣昌盛,人民创造了丰富的知识和文化遗产。根本原因是,这里曾是经济繁盛的地区。而我认为这一切将会再次重演。

编辑:马婧婧

关键词:vod/20160205jejsstcf.mp4

说两句

相关阅读

参与讨论

我想说

央广网官方微信

手机央广网

点击排行

违法和不良信息举报电话:010-56807188 新闻热线:4008000088 E-mail:4008000088@cnr.cn
网上传播视听节目许可证号 0102002 京ICP备05065762号-1 京公网安备110102000554
中央人民广播电台介绍 | 央广网介绍