央广网

央广网教育 > 教育滚动

央广网

网络小说海外走红 能否撬动更多中国文化走出去?

2017-01-09 07:28:00 来源:央广网

  央广网北京1月7日消息(记者公秀华)继《甄嬛传》推出美国版、《步步惊心》红遍韩国之后,近来中国网络小说在国外网站又“火”了,尤其一个叫武侠世界网站,翻译转载的作品吸引诸多老外粉丝追捧。最近武侠世界又宣布与起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,得到20部作品的授权。网络小说海外走红,能否撬动更多中国文化走出去?

  武侠世界是一个专门搬运中国网络小说的外国网站,以玄幻、武侠、仙侠小说为主,日均页面访问量达362万次。其实,中国的网络小说已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕,在晋江文学城,平均每天有一部网络文学作品签下海外版权。有人甚至把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的世界文化奇观。对于这个现象,成功创办《开心农场》游戏,并将之推广到全球20多个国家的唐彬森并不意外。“我觉得中国最有可能国际化的应该是中国的网络文学,这个是一个很开放的,世界观很多方面都不会受很多限制。以中国的网络文学为剧本改编一些电视剧非常有前景,比如前段时间,有个网络小说改编的《甄嬛传》,人物形象刻画很鲜明,但是美剧虽在技术层面上很好,但在人物刻画和背景上是比较单薄的。这就是因为跟中国的历史文化,积淀是不一样的。”

  据了解,在武侠世界、Gravity Tales等以翻译中国网络小说为主的网站上,最受外国读者追捧的多是仙侠、玄幻等小说。武侠世界创始人赖静平说,中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,所以格外吸引他们。一位网络小说写手告诉记者,他们创作时想象会更大胆、更夸张。“比如传统小说武侠小说,主角可能是会武功、会轻功;网络小说的话,可能发展成仙侠,主角甚至能上天。这样一些读者可能觉得更天马行空。”

  网络小说的叙事手法、故事结构、人物设定等,也都更“国际化”,此外,还能够和读者实时互动、更贴近读者需求。“对于读者特别不喜欢的情节,我们就会根据读者的反应去掉。读者特别喜欢的人物,我们会加重他的戏份。更类似于美剧和台湾电视剧的做法。读者要的是完整的叙事流畅的故事,所以我们的语言都是比较完整流畅的。”这位网络写手告诉记者。

  虽然网络小说备受追捧,在国内外坐拥一大批粉丝,但它也存在着比如良莠不齐、抄袭模仿、片面追求点击率等问题。在很多人眼里,网络小说仍难登大雅之堂,甚至有人称之为地摊文学。现在它走出国门,在文化产业走出去不时遭遇尴尬之际,上演了柳明花暗的一幕,怎么看待呢?

  清华大学影视传播研究中心主任尹鸿说,网络文学虽然量很多,但其实还是有一个淘汰选择的规律。大众参与创作虽然门槛低,一些作品可能粗制滥造,但是仍然会通过过滤的方式选出一批艺术精品。而且网络文学是通过更民间化的形式走出去的,更有优势。“网络文学通过点对点精准的找到他的受众,不管是对内传播还是对外传播,这种点对点的精准性都会高于我们传统的渠道。所以从新的媒介技术上,他为网络文学走出去提供了更好的技术基础。”

  中国网络文学虽然受到诟病,但不可否认,很多还是以中国文化为底色的,中国文化、历史和神话传说的元素随处可见,这种东方的神秘色彩吸引国外对中国文化的渴求与好奇。文学评论家李敬泽说,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而网络小说的突破,真正意味着中国流行文化走进欧美民众的日常生活。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。

  而尹鸿分析,网络文学的走红,也会撬动更多中国文化走出去。

  尹鸿认为:“它也会成为新的ip,也可能进入到其他的艺术题材的创作中,甚至会作为一些元素进入其他作品中去。而且他也会带动更多对中国的关注,对中国品牌的关注。互联网文学在这方面他的带动性比传统文学还要强。”

编辑:何微

关键词:网络小说,美剧,网络文学,文化输出,网络写手

说两句

相关阅读

参与讨论

我想说

推荐视频

央广网官方微信

手机央广网

点击排行

违法和不良信息举报电话:010-56807188 新闻热线:4008000088 E-mail:4008000088@cnr.cn
网上传播视听节目许可证号 0102002 京ICP证150508号 京公网安备11040202120007
中央人民广播电台介绍 | 央广网介绍